Scorri la lista: Coordinatore

Su di un livello
Esporta come [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Raggruppa per: Autore | Data di discussione | Ciclo | Nessun raggruppamento
Numero di documenti: 16.

Bailleul, Carole (2008) La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 20 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/1027.

Bani, Sara (2007) Un caso di traduzione giornalistica letteraria: Mario Vargas Llosa, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 18 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/567.

Bazzanini, Lia (2010) Letteratura e realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle traduzioni italiane della Wendeliteratur, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 22 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/2405.

Focardi, Emanuela (2007) Ivan Alekseevic Bunin: immagini d'amore attraverso "Viali oscuri", [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 18 Ciclo.

Gualardia, Antonio (2008) Estro linguistico e problemi traduttivi in Mr Alfred M. A. di George Friel, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/1029.

Ivancic, Barbara (2010) Tradurre dialogando con l'autore: l'esempio di Claudio Magris. Analisi delle traduzioni di "Un altro mare", "Microcosmi" e "Alla Cieca" , [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 20 Ciclo.

Koklis, Paraskevi (2010) La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 20 Ciclo.

Mancin, Clara (2009) Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 21 Ciclo.

Mancini, Giovanna (2007) Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo.

Marsigli, Monica (2009) Come tradurre il metadiscorso letterario. Esempi di scrittura femminile nell'Ottocento austriaco, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 21 Ciclo.

Monti, Enrico (2007) La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 18 Ciclo.

Parodo, Francesca (2008) Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo.

Sauli, Cristina (2010) Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 22 Ciclo.

Sbarzaglia, Fulvia (2008) Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo.

Vercher Garcia, Enrique Javier (2008) La trasmissione in russo delle specificità culturali spagnole nelle traduzioni di Don Chisciotte di K. P. Masal'skij e N. M. Ljubimov, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 21 Ciclo.

Zoni, Elisabetta (2007) Un approccio retorico-critico alla traduzione letteraria: prima traduzione italiana di "Gespräche mit Kalypso. Über die Musik" (Dialoghi con Calipso. Sulla Musica), di Alfred Döblin, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 15 Ciclo.

Questa lista e' stata generata il Fri Feb 23 20:41:28 2024 CET.
^