Collocation processing in translation and writing between Chinese and English: a corpus-based and keylogging analysis

Qin, Qiuqing (2025) Collocation processing in translation and writing between Chinese and English: a corpus-based and keylogging analysis, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità, 37 Ciclo.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Qin Qiuqing PhD dissertation.pdf] Documento PDF (English) - Accesso riservato fino a 28 Settembre 2028 - Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale 4.0 (CC BY-NC 4.0) .
Download (8MB) | Contatta l'autore

Abstract

This study investigates how collocations are produced and processed in bilingual text production by native Chinese speakers, focusing on L1 Chinese and L2 English. Collocations, as multiword units, facilitate fluent native-like language and reflect cognitive effort during production (Feng, 2020; Ferraresi & Bernardini, 2023). The research aims to examine (1) holistic processing of collocations versus non-collocations, (2) L1–L2 differences in collocation processing, (3) task effects (writing vs. translation), and (4) the role of typing fluency. Eighteen Chinese MA students completed writing and translation tasks in both languages. Collocations were operationalized by syntactic dependencies and corpus-based association measures (t-score, MI, logDice), while pauses, inter-keystroke intervals over 2000 ms, were categorized into five patterns (_X_, PX_, _XP, PXP, XPX) , originally proposed by Dahlmann and Adolphs (2007) and further refined by Gilquin (2024a), which reflect their placement relative to the collocation. Mixed-effects logistic regression analyses show that collocations are more likely than non-collocations to be produced without internal pauses, supporting holistic processing. L1 collocations involve fewer pauses than L2, and writing elicits more pauses than translation. Fluent typing is associated with reduced within-collocation pauses. Descriptive analyses highlight the dominance of the _X_ pattern and the potential of logDice as a corpus-based collocation metric. By integrating corpus- and keylogging-based approaches, the study sheds light on real-time collocation processing and demonstrates the methodological value of keystroke logging for research in phraseology and second language acquisition.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Qin, Qiuqing
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
37
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
collocation, pause, corpus-based analysis, keylogging, association measure, translation, writing
Data di discussione
28 Ottobre 2025
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza la tesi

^