Deng, Yang
(2025)
La traduzione cinese delle similitudini nell'Inferno di Dante: un confronto fra tre versioni cinesi e il poema dantesco, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna.
Dottorato di ricerca in
Culture letterarie e filologiche, 37 Ciclo.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
La Commedia di Dante ha conosciuto numerose versioni cinesi, sia parziali che integrali, e gli studiosi cinesi rivolgono sempre più attenzione al poeta italiano e al suo capolavoro. È necessario riconoscere che, sebbene il «dantismo cinese» abbia intrapreso «una via di pluralismo, sistematizzazione e professionalizzazione», permangono numerose lacune da colmare, in particolare per quanto concerne gli aspetti legati alla cultura e alla lingua cinese. Un esempio tipico che intendo proporre è quello della traduzione cinese del poema dantesco, un tema raramente affrontato dalla critica cinese, e ancor meno quello specifico della traduzione delle similitudini.
Questa tesi si propone di esaminare la traduzione cinese delle similitudini nell’Inferno. Il primo capitolo mira a fornire un aggiornamento sull’evoluzione della traduzione della Commedia in Cina. Tale scelta si rende necessaria sia in virtù della recente pubblicazione di nuove versioni integrali del poema e delle nuove scoperte sulla fortuna di Dante in Cina, sia per riportare alla luce numerosi tentativi traduttivi del passato, caduti purtroppo nell’oblio. Nel secondo capitolo, offro un confronto conciso e concreto tra la similitudine italiana e quella cinese, con l’obiettivo di fornire una solida base teorica per l’analisi testuale della traduzione delle similitudini. Vengono presentate tre versioni cinesi, ossia quella in prosa di Tian Dewang e le due in versi di Huang Guobin e Wang Jun, rappresentative delle diverse traduzioni del poema dantesco in Cina. Il terzo capitolo, che costituisce la parte centrale della tesi, è dedicato allo studio delle similitudini presenti nell’Inferno, identificate secondo il regesto di Venturi (Le similitudini dantesche ordinate, illustrate e confrontate) e analizzate in relazione alle tre versioni cinesi, realizzate in diverse forme. Il quarto capitolo sarà riservato all’analisi dei fenomeni specifici e delle strategie traduttive adottate nelle tre versioni cinesi, messe a confronto con le similitudini originali, che emergeranno dall’analisi condotta nel capitolo precedente.
Abstract
La Commedia di Dante ha conosciuto numerose versioni cinesi, sia parziali che integrali, e gli studiosi cinesi rivolgono sempre più attenzione al poeta italiano e al suo capolavoro. È necessario riconoscere che, sebbene il «dantismo cinese» abbia intrapreso «una via di pluralismo, sistematizzazione e professionalizzazione», permangono numerose lacune da colmare, in particolare per quanto concerne gli aspetti legati alla cultura e alla lingua cinese. Un esempio tipico che intendo proporre è quello della traduzione cinese del poema dantesco, un tema raramente affrontato dalla critica cinese, e ancor meno quello specifico della traduzione delle similitudini.
Questa tesi si propone di esaminare la traduzione cinese delle similitudini nell’Inferno. Il primo capitolo mira a fornire un aggiornamento sull’evoluzione della traduzione della Commedia in Cina. Tale scelta si rende necessaria sia in virtù della recente pubblicazione di nuove versioni integrali del poema e delle nuove scoperte sulla fortuna di Dante in Cina, sia per riportare alla luce numerosi tentativi traduttivi del passato, caduti purtroppo nell’oblio. Nel secondo capitolo, offro un confronto conciso e concreto tra la similitudine italiana e quella cinese, con l’obiettivo di fornire una solida base teorica per l’analisi testuale della traduzione delle similitudini. Vengono presentate tre versioni cinesi, ossia quella in prosa di Tian Dewang e le due in versi di Huang Guobin e Wang Jun, rappresentative delle diverse traduzioni del poema dantesco in Cina. Il terzo capitolo, che costituisce la parte centrale della tesi, è dedicato allo studio delle similitudini presenti nell’Inferno, identificate secondo il regesto di Venturi (Le similitudini dantesche ordinate, illustrate e confrontate) e analizzate in relazione alle tre versioni cinesi, realizzate in diverse forme. Il quarto capitolo sarà riservato all’analisi dei fenomeni specifici e delle strategie traduttive adottate nelle tre versioni cinesi, messe a confronto con le similitudini originali, che emergeranno dall’analisi condotta nel capitolo precedente.
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Deng, Yang
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
37
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Simile, Chinese translation, comparison
Data di discussione
25 Febbraio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Deng, Yang
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
37
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Simile, Chinese translation, comparison
Data di discussione
25 Febbraio 2025
URI
Gestione del documento: