Bridging the cultural gap. Chinese professional subtitles vs fansubs of l’amica geniale

Restucci, Francesca (2025) Bridging the cultural gap. Chinese professional subtitles vs fansubs of l’amica geniale, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità, 37 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/11884.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Restucci_Francesca_tesi.pdf] Documento PDF (English) - Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale - Non Opere Derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0) .
Download (30MB)

Abstract

Awarded “Best Foreign TV Series” at the Shanghai Television Festival in 2020, the Italian TV series L’amica geniale gained significant popularity among Chinese audiences. Despite aspects of its plot that seemingly conflict with China’s official restrictions on foreign media imports, the series was broadcast on three major Chinese streaming platforms. However, the official Chinese subtitles have faced criticism, with viewers expressing dissatisfaction over plot omissions and the mistranslation of Italian cultural references. In contrast, five unofficial, fansubbed versions are playing a crucial role in the series’ success. This study aims to investigate the challenges faced by the Chinese official audiovisual translation industry in accurately conveying cultural references, particularly in the context of minority languages like Italian. It also seeks to explore the role of fansubbing as an alternative and often more effective means of cross-cultural mediation. While employing subversive strategies, Chinese fansubbers serve as a key gateway for introducing Italian media to Chinese audiences. The study adopts a multi-method, triangulated qualitative approach, combining contrastive translation analysis, netnography, and audience reception research. The contrastive translation analysis categorizes cultural references by domains and translation strategies, following the frameworks of Molina (2006), Díaz Cintas and Remael (2007, 2021), Pedersen (2011), and Ranzato (2016). This is complemented by netnographic research (Kozinets 2010), involving online archival data collection and semi-structured interviews with some of the translators. Additionally, a small-scale reception study using focus group discussions assesses how audiences perceive the presumably mistranslated cultural references and their impact on the viewing experience. The findings highlight the limitations of the official Chinese AVT industry in handling Italian-language content and emphasize the critical role of fansubbing in bridging linguistic and cultural gaps. Fansubs, despite their unofficial status, help ensure a more authentic and accessible representation of Italian media for Chinese audiences.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Restucci, Francesca
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
37
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
fansubbing; subtitling; audiovisual translation; cultural references; netnography; audience reception; focus groups; Italian-Chinese subtitling; L'amica geniale.
DOI
10.48676/unibo/amsdottorato/11884
Data di discussione
31 Marzo 2025
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza la tesi

^