Scorri la lista: Coordinatore

Su di un livello
Esporta come [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Raggruppa per: Autore | Data di discussione | Ciclo | Nessun raggruppamento
Vai a: B | F | G | I | K | M | P | S | V | Z
Numero di documenti: 16.

B

Bailleul, Carole (2008) La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 20 Ciclo.

Bani, Sara (2007) Un caso di traduzione giornalistica letteraria: Mario Vargas Llosa, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 18 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/567.

Bazzanini, Lia (2010) Letteratura e realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle traduzioni italiane della Wendeliteratur, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 22 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/2405.

F

Focardi, Emanuela (2007) Ivan Alekseevic Bunin: immagini d'amore attraverso "Viali oscuri", [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 18 Ciclo.

G

Gualardia, Antonio (2008) Estro linguistico e problemi traduttivi in Mr Alfred M. A. di George Friel, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/1029.

I

Ivancic, Barbara (2010) Tradurre dialogando con l'autore: l'esempio di Claudio Magris. Analisi delle traduzioni di "Un altro mare", "Microcosmi" e "Alla Cieca" , [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 20 Ciclo.

K

Koklis, Paraskevi (2010) La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 20 Ciclo.

M

Mancin, Clara (2009) Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 21 Ciclo.

Mancini, Giovanna (2007) Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo.

Marsigli, Monica (2009) Come tradurre il metadiscorso letterario. Esempi di scrittura femminile nell'Ottocento austriaco, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 21 Ciclo.

Monti, Enrico (2007) La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 18 Ciclo.

P

Parodo, Francesca (2008) Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo.

S

Sauli, Cristina (2010) Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 22 Ciclo.

Sbarzaglia, Fulvia (2008) Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 19 Ciclo.

V

Vercher Garcia, Enrique Javier (2008) La trasmissione in russo delle specificità culturali spagnole nelle traduzioni di Don Chisciotte di K. P. Masal'skij e N. M. Ljubimov, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 21 Ciclo.

Z

Zoni, Elisabetta (2007) Un approccio retorico-critico alla traduzione letteraria: prima traduzione italiana di "Gespräche mit Kalypso. Über die Musik" (Dialoghi con Calipso. Sulla Musica), di Alfred Döblin, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 15 Ciclo.

Questa lista e' stata generata il Sun Oct 20 20:47:40 2019 CEST.
^