La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell'amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano

De Camillis, Flavia (2021) La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell'amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità, 33 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/9695.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Italiano) - Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Creative Commons Attribution Non-commercial ShareAlike 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0) .
Download (3MB)

Abstract

L’indagine presentata in questa tesi ha come obiettivo la descrizione della gestione e delle pratiche di traduzione di un’istituzione pubblica ufficialmente bilingue, situata in una regione in cui risiedono comunità linguistiche minoritarie. Si tratta dell’amministrazione della Provincia Autonoma di Bolzano. Lo studio è svolto attraverso l’impiego di una metodologia mista che combina tecniche di ricerca qualitative e quantitative per descrivere tre elementi fondanti di ogni contesto traduttivo: la funzione, il processo e il prodotto (Toury 1995). Abbiamo indagato in primo luogo la funzione della traduzione attraverso l’analisi delle politiche di traduzione dell’Alto Adige svolta da Sandrini (2019), comparandole mediante il suo modello Translation Policy Metrics con le politiche e pratiche di traduzione di alcune istituzioni catalane e basche. Dal confronto è emerso che l’Alto Adige presenta le politiche di traduzione meno avanzate tra le tre regioni. Successivamente, abbiamo costruito un questionario per indagare il processo e le pratiche di traduzione, a cui ha partecipato il 43% del personale dell’amministrazione provinciale (1.276 persone). Dalla sua analisi è emerso che il 67% dei rispondenti traduce testi istituzionali in qualità di traduttore non professionista (Antonini et al. 2017). Infine, abbiamo studiato il prodotto della traduzione considerando la complessità linguistica del linguaggio amministrativo, su un corpus di 45 testi istituzionali. In base agli elementi di maggiore complessità divergenti tra testi in italiano e tedesco, ovvero la subordinazione implicita ed esplicita, abbiamo svolto un approfondimento qualitativo su una selezione di testi. Nell’istituzione provinciale la traduzione e la redazione dei testi emergono come attività strettamente interconnesse, poiché il personale è responsabile di entrambe; si delinea tuttavia con chiarezza la mancanza di una gestione globale e condivisa delle pratiche di traduzione nonché di un sistema di controllo della qualità. A conclusione dell’analisi presentiamo alcune proposte di ottimizzazione delle politiche e pratiche di traduzione istituzionali.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
De Camillis, Flavia
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
33
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
PSIT; public service translation; public institutions; institutional translation; NPIT; non-professional translation; minority languages; bilingual institutions; South Tyrol; public administration; translation policies.
URN:NBN
DOI
10.48676/unibo/amsdottorato/9695
Data di discussione
9 Giugno 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza la tesi

^