L'anglicismo in interpretazione e in traduzione dall'italiano allo spagnolo: uno studio sperimentale attraverso il corpus Anglintrad.

Bertozzi, Michela (2018) L'anglicismo in interpretazione e in traduzione dall'italiano allo spagnolo: uno studio sperimentale attraverso il corpus Anglintrad., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità, 29 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8695.
Documenti full-text disponibili:
[img]
Anteprima
Documento PDF (Italiano) - Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives 3.0 (CC BY-NC-ND 3.0) .
Download (8MB) | Anteprima

Abstract

L’obiettivo del presente progetto di ricerca è quello di far luce sul tema della gestione dei prestiti integrali dall’inglese, tratto tipico dell’italiano parlato in contesti istituzionali, da parte di interpreti simultaneisti e traduttori nella direzionalità italiano>spagnolo. L’idea alla base del progetto, dunque, è quella di analizzare, attraverso uno studio di tipo osservazionale, quali strategie possono essere attivate in interpretazione simultanea e in traduzione per far fronte a un fenomeno potenzialmente insidioso quale l’anglicismo integrale. La finalità ultima è quella di poterne ricavare una serie di possibili ricadute didattiche applicabili attraverso uno strumento di libero accesso, la piattaforma Anglintrad, a disposizione di docenti e studenti di interpretazione e traduzione, così come di professionisti all’interno di un percorso di formazione continua. La fase preliminare alla creazione della piattaforma è stata lo sviluppo di un corpus intermodale, Anglintrad, composto da discorsi originali italiani pronunciati nell’ambito della seduta plenaria del Parlamento europeo, dei relativi testi interpretati in spagnolo e delle traduzioni dei resoconti per esteso delle stesse sedute. Il carattere intermodale di Anglintrad ha consentito un confronto diretto tra le strategie adottate dagli interpreti e dai traduttori a fronte dello stesso fenomeno potenzialmente problematico e ha portato alla definizione di una tassonomia di strategie specifiche per poterle classificare. L’analisi dettagliata di ogni fenomeno è stata integrata da apposite schede analitiche recanti informazioni relative all’uso e al grado di assimilazione di ciascun prestito in lingua italiana. La parte applicativa del progetto Anglintrad è costituita dal suo uso sia come strumento formativo che di consultazione. Il lavoro di ricerca si conclude con quattro originali proposte didattiche.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Bertozzi, Michela
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
29
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Interpretazione simultanea anglicismi traduzione italiano spagnolo
URN:NBN
DOI
10.6092/unibo/amsdottorato/8695
Data di discussione
23 Maggio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza la tesi

^