González Fernández, César Andrés
(2023)
What do rendering options tell us about the translating mind? Testing the choice network analysis hypothesis, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna.
Dottorato di ricerca in
Traduzione, interpretazione e interculturalità, 35 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/11047.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
Stato dell'arte. La valutazione della difficoltà dei testi di partenza e di parti di essi ricopre un ruolo centrale nel campo degli studi cognitivi sulla traduzione e l'interpretazione (CTIS). Per misurarla a livello empirico, Campbell & Hale (1999) e Campbell (2000) hanno sviluppato la Choice Network Analysis (CNA). L'ipotesi principale della CNA è che quante più opzioni di traduzione un gruppo di traduttori ha per tradurre una porzione di testo, più alta sarà la sua difficoltà. Questo progetto di ricerca mette alla prova l'ipotesi della CNA per verificarne la validità come strumento per misurare la difficoltà.
Raccolta dei dati. Due gruppi di partecipanti (n=29) di profili diversi e provenienti da due università di paesi diversi hanno svolto tre prove di traduzione usando Inputlog, ognuna preceduta e seguita da un questionario. I partecipanti hanno tradotto dall'inglese (L2) alla loro L1 (spagnolo o italiano) e hanno lavorato prima in classe e poi a casa con i propri computer su testi di circa 800-1000 parole. Ogni testo è stato suddiviso in metà pressoché uguali e tradotto in due sessioni da un'ora l'una, in tre settimane consecutive.
Risultati. Dai dati è emerso un quadro molto diverso da quello suggerito dall'ipotesi della CNA: non è stata riscontrata alcuna prevalenza di segmenti con minore fluidità relativi a un maggior numero di opzioni di traduzione, né una prevalenza di segmenti con maggiore fluidità associati a un minor numero di opzioni di traduzione. Al contrario, in entrambi i casi la fluidità dei segmenti è rimasta tendenzialmente nella media. Infine, non è stata riscontrata alcuna correlazione tra le pause e fluidità comportamentale o la velocità di batttitura. Le inesattezze teoriche precedentemente discusse e le prove empiriche portano alla conclusione che la CNA non misura e non può misurare la difficoltà del testo e della traduzione.
Abstract
Stato dell'arte. La valutazione della difficoltà dei testi di partenza e di parti di essi ricopre un ruolo centrale nel campo degli studi cognitivi sulla traduzione e l'interpretazione (CTIS). Per misurarla a livello empirico, Campbell & Hale (1999) e Campbell (2000) hanno sviluppato la Choice Network Analysis (CNA). L'ipotesi principale della CNA è che quante più opzioni di traduzione un gruppo di traduttori ha per tradurre una porzione di testo, più alta sarà la sua difficoltà. Questo progetto di ricerca mette alla prova l'ipotesi della CNA per verificarne la validità come strumento per misurare la difficoltà.
Raccolta dei dati. Due gruppi di partecipanti (n=29) di profili diversi e provenienti da due università di paesi diversi hanno svolto tre prove di traduzione usando Inputlog, ognuna preceduta e seguita da un questionario. I partecipanti hanno tradotto dall'inglese (L2) alla loro L1 (spagnolo o italiano) e hanno lavorato prima in classe e poi a casa con i propri computer su testi di circa 800-1000 parole. Ogni testo è stato suddiviso in metà pressoché uguali e tradotto in due sessioni da un'ora l'una, in tre settimane consecutive.
Risultati. Dai dati è emerso un quadro molto diverso da quello suggerito dall'ipotesi della CNA: non è stata riscontrata alcuna prevalenza di segmenti con minore fluidità relativi a un maggior numero di opzioni di traduzione, né una prevalenza di segmenti con maggiore fluidità associati a un minor numero di opzioni di traduzione. Al contrario, in entrambi i casi la fluidità dei segmenti è rimasta tendenzialmente nella media. Infine, non è stata riscontrata alcuna correlazione tra le pause e fluidità comportamentale o la velocità di batttitura. Le inesattezze teoriche precedentemente discusse e le prove empiriche portano alla conclusione che la CNA non misura e non può misurare la difficoltà del testo e della traduzione.
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
González Fernández, César Andrés
Supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
35
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Cognitive Translation Studies; Choice Network Analysis, Keylogging, Task Segment Framework; Difficulty
URN:NBN
DOI
10.48676/unibo/amsdottorato/11047
Data di discussione
30 Giugno 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
González Fernández, César Andrés
Supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
35
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Cognitive Translation Studies; Choice Network Analysis, Keylogging, Task Segment Framework; Difficulty
URN:NBN
DOI
10.48676/unibo/amsdottorato/11047
Data di discussione
30 Giugno 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: