Bailleul, Carole
(2008)
La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna.
Dottorato di ricerca in
Scienza della traduzione, 20 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/1027.
Documenti full-text disponibili:
Anteprima |
|
Documento PDF (Italiano)
- Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato.
Download (2MB)
| Anteprima
|
Abstract
Il testo ripercorre le origini del romanzo poliziesco, la sua
struttura, le tecniche narrative utilizzate e l’evoluzione del genere
che ha condotto alla nascita del Noir francese e del Noir
Mediterraneo.
Arrivando ad osservare che per le sue caratteristiche, la
letteratura noir in generale presenta specificità di tipo culturale,
ambientale e linguistico, che risultano molto evidenti nell’opera
di Izzo, si giunge a considerare come sia necessario per il
traduttore porsi rispetto all’opera come un antropologo o un
etnologo, di farsi cioè interprete di una “cultura”.
Nella terza parte del lavoro vengono presentati la Trilogia di
Izzo, la struttura narrativa e gli elementi socio-culturali presenti
nell’opera.
La quarta parte propone le teorie relative sia al problema
della traduzione interlinguistica, sia a quello della traduzione
intralinguistica e successivamente dopo una analisi della
traduzione italiana dei testi, presenta, in appendice, una
possibile traduzione del prologo di Total Khéops, inteso come
sintesi delle caratteristiche narrative e culturali dell’autore.
La parte conclusiva di questo lavoro riguarda la traduzione
intercodica e, seguendo la linea di pensiero che ha governato
l’analisi della Trilogia vengono presi in esame e messi a confronto
col testo narrativo alcuni dialoghi significativi dell’adattamento
per la televisione.
Abstract
Il testo ripercorre le origini del romanzo poliziesco, la sua
struttura, le tecniche narrative utilizzate e l’evoluzione del genere
che ha condotto alla nascita del Noir francese e del Noir
Mediterraneo.
Arrivando ad osservare che per le sue caratteristiche, la
letteratura noir in generale presenta specificità di tipo culturale,
ambientale e linguistico, che risultano molto evidenti nell’opera
di Izzo, si giunge a considerare come sia necessario per il
traduttore porsi rispetto all’opera come un antropologo o un
etnologo, di farsi cioè interprete di una “cultura”.
Nella terza parte del lavoro vengono presentati la Trilogia di
Izzo, la struttura narrativa e gli elementi socio-culturali presenti
nell’opera.
La quarta parte propone le teorie relative sia al problema
della traduzione interlinguistica, sia a quello della traduzione
intralinguistica e successivamente dopo una analisi della
traduzione italiana dei testi, presenta, in appendice, una
possibile traduzione del prologo di Total Khéops, inteso come
sintesi delle caratteristiche narrative e culturali dell’autore.
La parte conclusiva di questo lavoro riguarda la traduzione
intercodica e, seguendo la linea di pensiero che ha governato
l’analisi della Trilogia vengono presi in esame e messi a confronto
col testo narrativo alcuni dialoghi significativi dell’adattamento
per la televisione.
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Bailleul, Carole
Supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
20
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
traduzione intralinguistica interlinguistica intercodica jean claude izzo noir negoziazione interpretazione
URN:NBN
DOI
10.48676/unibo/amsdottorato/1027
Data di discussione
23 Giugno 2008
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Bailleul, Carole
Supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
20
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
traduzione intralinguistica interlinguistica intercodica jean claude izzo noir negoziazione interpretazione
URN:NBN
DOI
10.48676/unibo/amsdottorato/1027
Data di discussione
23 Giugno 2008
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: