La traduzione della letteratura della Shoah tra pratica linguistica ed etica culturale

Faltoni, Enrico Maria (2024) La traduzione della letteratura della Shoah tra pratica linguistica ed etica culturale, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità, 36 Ciclo.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Italiano) - Accesso riservato fino a 3 Luglio 2026 - Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike 3.0 (CC BY-NC-SA 3.0) .
Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente lavoro intende analizzare, in chiave comparativa, un corpus di testi di area francofona europea riconducibili al genere della testimonianza di sopravvissuti e sopravvissute alla Shoah, e le relative traduzioni pubblicate in lingua italiana. L’obiettivo è quello di studiare i movimenti psicologici che portano alle scelte linguistiche in cui consiste il processo traduttivo di opere dal contenuto così sensibile. Il lavoro prende le mosse dall’idea che, in ragione della tematica trattata, di carattere traumatico oltre che autobiografico, la traduzione delle testimonianze di sopravvissuti e sopravvissute alla Shoah sia un’attività, in un certo senso, indebita. Si partirà da una riflessione sulla testimonianza in quanto genere testuale e da un excursus sulla storia della letteratura della Shoah in Francia e in Italia, oltre che sulla storia della traduzione di testimonianze sull’Olocausto. In seguito, si procederà a un confronto delle pratiche della scrittura di testimonianza e di traduzione di un testo testimoniale, che condividono l’aspetto di rielaborazione di un contenuto mnemonico altamente sensibile. Attraverso una riflessione che prenderà in prestito il suo impianto metodologico dalla disciplina della psicoanalisi, si procederà a una contestualizzazione dell’attività della traduzione di testimonianza nella sua rilevanza pratica, etica e filosofica. Quanto ottenuto verrà ricercato a livello linguistico nei testi francesi e nelle relative traduzioni, attraverso un’analisi comparativa di aspetti del testo considerati forieri, all’interno del perimetro testuale di una testimonianza, del maggior carico emotivo: la tessitura testuale, la deissi temporale e personale, i realia della cultura ebraica e della macchina della persecuzione nazista, i tópoi relativi all’immaginario della deportazione e gli elementi paratestuali.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Faltoni, Enrico Maria
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
36
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Shoah, sopravvissuti, testimonianza, traduzione, psicoanalisi
URN:NBN
Data di discussione
3 Luglio 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza la tesi

^