Landa, Kristina
(2018)
Il concetto di letizia nella Divina commedia di Dante e nella traduzione di Michail Lozinskij. Un'esperienza di analisi contrastiva, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna.
Dottorato di ricerca in
Traduzione, interpretazione e interculturalità, 30 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8384.
Documenti full-text disponibili:
Anteprima |
|
Documento PDF (Russian)
- Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato.
Download (5MB)
| Anteprima
|
Abstract
Lo studio in oggetto si propone di colmare una lacuna della tradizione degli studi danteschi in Russia, priva di una ricerca approfondita sul linguaggio poetico della Commedia di Dante in rapporto alle traduzioni russe esistenti. Nel presente lavoro si analizza il poema dantesco mettendolo a confronto con la traduzione “canonica” di Lozinskij. Il campo di ricerca è limitato ai brani relativi al concetto di letizia, di particolare importanza per l’opera di Dante; si tenta di individuare le nuove strutture stilistiche e semantiche generate intorno a tale concetto nella traduzione di Lozinskij.
Lo studio si basa sui metodi traduttologici di Peter Torop, Pavel Toper, Efim Étkind, dell’analisi strutturale di Jurij Lotman, dell’analisi concettuale di Dmitrij Lichačev, Jurij Stepanov, Nina Bolotnova e sulla metodologia degli studi danteschi.
Nella prima parte ci si focalizza sul contesto letterario della Commedia di Dante, quindi vengono analizzati i brani della Commedia che esprimono il concetto di letizia alla luce delle fonti che potevano aver influenzato Dante.
Nella seconda parte viene descritta la formazione culturale di Lozinskij e i suoi rapporti con il dantismo russo e le scuole traduttive dell’epoca; quindi vengono considerati i brani della traduzione in cui si verbalizza il concetto di letizia, in rapporto alla tradizione letteraria russa e al contesto ideologico del testo di arrivo.
L’analisi conferma che il concetto di letizia è un elemento strutturale fondante del linguaggio poetico della Commedia di Dante, e attesta che tale concetto acquisisce nuovi aspetti stilistici e semantici nella traduzione “canonica” di Lozinskij.
Nel complesso, lo studio mostra come, nonostante l’alto livello di precisione “formale”, il testo “canonico” della Commedia in lingua russa trasmetta inevitabilmente un’interpretazione del poema dantesco condizionata dalla formazione del traduttore, dalla sua visione di Dante e dalle tendenze traduttive della scuola sovietica.
Abstract
Lo studio in oggetto si propone di colmare una lacuna della tradizione degli studi danteschi in Russia, priva di una ricerca approfondita sul linguaggio poetico della Commedia di Dante in rapporto alle traduzioni russe esistenti. Nel presente lavoro si analizza il poema dantesco mettendolo a confronto con la traduzione “canonica” di Lozinskij. Il campo di ricerca è limitato ai brani relativi al concetto di letizia, di particolare importanza per l’opera di Dante; si tenta di individuare le nuove strutture stilistiche e semantiche generate intorno a tale concetto nella traduzione di Lozinskij.
Lo studio si basa sui metodi traduttologici di Peter Torop, Pavel Toper, Efim Étkind, dell’analisi strutturale di Jurij Lotman, dell’analisi concettuale di Dmitrij Lichačev, Jurij Stepanov, Nina Bolotnova e sulla metodologia degli studi danteschi.
Nella prima parte ci si focalizza sul contesto letterario della Commedia di Dante, quindi vengono analizzati i brani della Commedia che esprimono il concetto di letizia alla luce delle fonti che potevano aver influenzato Dante.
Nella seconda parte viene descritta la formazione culturale di Lozinskij e i suoi rapporti con il dantismo russo e le scuole traduttive dell’epoca; quindi vengono considerati i brani della traduzione in cui si verbalizza il concetto di letizia, in rapporto alla tradizione letteraria russa e al contesto ideologico del testo di arrivo.
L’analisi conferma che il concetto di letizia è un elemento strutturale fondante del linguaggio poetico della Commedia di Dante, e attesta che tale concetto acquisisce nuovi aspetti stilistici e semantici nella traduzione “canonica” di Lozinskij.
Nel complesso, lo studio mostra come, nonostante l’alto livello di precisione “formale”, il testo “canonico” della Commedia in lingua russa trasmetta inevitabilmente un’interpretazione del poema dantesco condizionata dalla formazione del traduttore, dalla sua visione di Dante e dalle tendenze traduttive della scuola sovietica.
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Landa, Kristina
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
30
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Dante, Lozinskij, Vjačeslav Ivanov, Osip Mandel'štam, simbolismo, acmeismo, bukvalizm, concetto di letizia, lessico di letizia, traduzione russa della Commedia, Goslitizdat
URN:NBN
DOI
10.6092/unibo/amsdottorato/8384
Data di discussione
27 Aprile 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Landa, Kristina
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
30
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Dante, Lozinskij, Vjačeslav Ivanov, Osip Mandel'štam, simbolismo, acmeismo, bukvalizm, concetto di letizia, lessico di letizia, traduzione russa della Commedia, Goslitizdat
URN:NBN
DOI
10.6092/unibo/amsdottorato/8384
Data di discussione
27 Aprile 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: