Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano

Illuminati, Valeria (2017) Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8264.
Documenti full-text disponibili:
[img]
Anteprima
Documento PDF (Italiano) - Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato.
Download (4MB) | Anteprima

Abstract

La presente ricerca indaga i punti di contatto tra la traduzione letteraria per l’infanzia e la traduzione in prospettiva di genere, in particolare la teoria della traduzione femminista. Per raggiungere tale obiettivo, sono stati scelti come oggetto di studio i classici per l’infanzia, nello specifico i romanzi per un pubblico in età scolare, e la ricerca è stata inscritta in una cornice diacronica e comparativa, considerando una selezione di traduzioni italiane di classici in lingua francese e inglese pubblicate a partire dagli anni Trenta del Novecento. Concentrandoci prevalentemente, ma non esclusivamente sulle traduzioni realizzate da donne, abbiamo verificato se e come nella traduzione dei classici fosse stata progressivamente incorporata un’attenzione agli aspetti e alle problematiche di genere; se fosse cioè possibile rintracciare l’esistenza di una pratica traduttiva gender-sensitive, nonché la sua evoluzione. Parallelamente, abbiamo individuato le strategie linguistiche, testuali e paratestuali attraverso le quali si concretizza la pratica traduttiva rispetto agli aspetti e alle implicazioni di genere, siano essi presi in considerazione o ignorati. Il percorso analitico si sviluppa in due momenti distinti ma complementari, che hanno guardato ai complessi rapporti tra genere e traduzione da due prospettive diverse. L’analisi quantitativa condotta su un corpus relativamente consistente (1.136 traduzioni) ha permesso di mettere in luce come il genere di chi traduce entri in relazione con la traduzione letteraria per l’infanzia e come questo rapporto si configuri in seno alla traduzione dei classici. L’analisi qualitativa ha invece considerato come la pratica traduttiva in relazione agli aspetti di genere si configuri testualmente. Le tendenze riscontrate e le strategie individuate nella traduzione dei classici all'interno del nostro corpus sono state raggruppate in quattro momenti principali: la rappresentazione dei personaggi, la rappresentazione delle figure materne e la loro “problematicità”, considerazioni di natura più strettamente linguistica e il paratesto come spazio su cui investire.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Illuminati, Valeria
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Scuola di dottorato
Scienze umanistiche
Ciclo
28
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
traduzione letteraria per l’infanzia, genere, traduzione femminista, classici per l’infanzia, ritraduzione, letteratura per l'infanzia
URN:NBN
DOI
10.6092/unibo/amsdottorato/8264
Data di discussione
15 Settembre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza la tesi

^