Scorri la lista: Supervisore e Co-supervisore

Su di un livello
Esporta come [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Vai a: 15 | 21 | 22 | 25
Numero di documenti: 4.

15

Zoni, Elisabetta (2007) Un approccio retorico-critico alla traduzione letteraria: prima traduzione italiana di "Gespräche mit Kalypso. Über die Musik" (Dialoghi con Calipso. Sulla Musica), di Alfred Döblin, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 15 Ciclo.

21

Marsigli, Monica (2009) Come tradurre il metadiscorso letterario. Esempi di scrittura femminile nell'Ottocento austriaco, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 21 Ciclo.

22

Bazzanini, Lia (2010) Letteratura e realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle traduzioni italiane della Wendeliteratur, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 22 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/2405.

25

Tatasciore, Claudia (2014) La traduzione interculturale nell’Austria-Ungheria della Jahrhundertwende Analisi critica delle traduzioni in tedesco e in italiano del romanzo ungherese I ragazzi della Via Pál di Ferenc Molnár, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione, 25 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/6393.

Questa lista e' stata generata il Sun Aug 18 20:44:51 2019 CEST.
^