“Puta”, “travesti” e “brasiliana”: processi intersezionali di traduzione e criminalizzazione tra Brasile e Italia

Patriarca, Letizia (2023) “Puta”, “travesti” e “brasiliana”: processi intersezionali di traduzione e criminalizzazione tra Brasile e Italia, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienze giuridiche, 37 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/11149.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Portuguese) - Richiede un lettore di PDF come Xpdf o Adobe Acrobat Reader
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato.
Download (2MB)

Abstract

Questa tesi è volta alle (im)possibilità di traduzione terminologica per dimostrare un’incomunicabilità tra contesto brasiliano e italiano in discussioni riguardo il lavoro sessuale e le politiche trans. Propongo un’analisi etnografica degli usi dei termini in modo che i processi di traduzione siano avviati dalla persona antropologa, anch’essa corporificata e segnata diversamente in ogni contesto. Presento come nei due contesti culturali si legano le nozioni “puta e “travesti” in tal modo che si materializzano in processi intersezionali di criminalizzazione. Dimostro come nel contesto brasiliano questi processi coinvolgono non solo termini, bensì dispute, agency e vissuti che riflettono attivismi che hanno come protagonisti persone direttamente dedicate alla trasformazione politica di questi vocaboli – movimentazioni queste non transponibili al contesto italiano. Allo stesso tempo, la parola “brasiliana” attiva un immaginario italiano che inquadra prostituzione e vissuti trans perlopiù come problema migratorio, destinando ingenti sforzi e finanziamenti in termini di contrasto alla “tratta / tráfico de pessoas” – dispositivi e sforzi che sono difficili da tradurre al contesto brasiliano. In questo modo, partendo dai termini locali mobilitati in entrambi i contesti, richiamo gli elementi culturali che vengono naturalizzati e il loro dialogo transculturale. I processi traduttori sono pertanto epistemologici e necessariamente politici giacché sono situati in una geopolitica di disuguaglianza. Affermo dunque che le (im)possibilità di traduzione culturale si materializzano in attivismi, politiche istituzionali e normative legali che attivano diverse forme di criminalizzare le possibilità di esistenza, la creazione di reti di affetto e le politiche in transito.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di dottorato
Autore
Patriarca, Letizia
Supervisore
Co-supervisore
Dottorato di ricerca
Ciclo
37
Coordinatore
Settore disciplinare
Settore concorsuale
Parole chiave
Traduzione etnografica; Prostituzione; Social Markers of Difference; Studi Trans; Decolonialità.
URN:NBN
DOI
10.48676/unibo/amsdottorato/11149
Data di discussione
22 Settembre 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza la tesi

^